加(jiā)入我(wǒ)們 中文(wén)| English

看綜藝(yì)也需要翻譯?同聲傳(chuán)譯有多難(nán)?

出處:未知   發布時間:2021-03-02 16:04:39   

這年頭,看綜藝(yì)都得有翻譯了?是(shì)的,你沒有看錯。近日,選秀綜藝《創(chuàng)造營2021》火了,眾多國際學員讓#同聲傳譯(yì)太難了#上(shàng)了熱搜。

據了解,節目不隻邀請(qǐng)了(le)翻譯老師現場翻(fān)譯,還運用了騰訊的AI同傳技術,輔助學員交流。

QQ截圖20210302155516.jpg

現場(chǎng)秒變(biàn)多(duō)語種翻譯考場


節目第一期裏就有學員在舞台上秀起了(le)相聲,並且還在裏麵加入了古詩詞(cí)!各色翻譯(yì)秒變“車禍現場”的同時,也直接把同聲傳譯送上了熱搜。


這個學員名叫謝興陽,他(tā)在自(zì)我介紹時是這樣(yàng)說的:“我叫謝(xiè)興陽,是個秀逗糖。說學逗唱我最強,快樂(lè)耍寶最在行。”


看到(dào)這裏大家就犯了難,這句相聲該怎麽翻譯?更重要的問題是,即便意(yì)思正確,中文的押韻又該怎麽翻(fān)譯?


更難的還在(zài)後麵,謝興陽隨後的說唱段子中竟然還加入了古詩詞。“說那山外青山樓外樓,杭州小(xiǎo)夥來闖九州。我來到這大舞台,嘚嗬樂開懷,想做你的寶,海南島的百靈鳥……”從節目組的視頻(pín)來看,這一段翻譯並沒有呈現出來,網友笑稱,估計(jì)是太難了,節目組表示放棄。


相比之下,泰(tài)語(yǔ)傳譯幾乎是直接“死機”,翻譯的不知所雲,人們紛(fēn)紛表示,這個綜藝現場堪比多語種翻譯考(kǎo)場。

QQ截圖20210302155535.jpg

同聲傳譯為何這麽難?


同聲傳譯的即時性特點要求口譯員和發言者基(jī)本保(bǎo)持同步(bù),即一邊聽(tīng)一邊說。因此同傳譯員為了保持語言的連貫,很少有時間對(duì)結構進行較大(dà)調整,而是根據原文的順序把句子切割,再(zài)把這些自然地連接起來,翻譯出(chū)整體原意。


以(yǐ)英語為例,英漢兩種語言(yán)的(de)結構和表達習慣存在較大差異,如果(guǒ)在(zài)英漢同聲傳譯中完全按照(zhào)英語的順序翻譯,就會出現一些定語或狀語特別長的中文句子,這些句子並不符(fú)合中(zhōng)文的表達習慣。因此譯員需要(yào)不斷進行調整,加之同聲傳譯現場會出現各類突發問題,需要譯員有著迅速處理問(wèn)題的(de)能力和靈敏的反應速度,這也是同聲傳譯的難點所在。


正(zhèng)是因為有(yǒu)著較高難度,才需要(yào)交給更為(wéi)專業的團隊來操作。貝特(tè)爾翻譯曾(céng)服務於多個大(dà)型商務會議、中外文化(huà)交流論(lùn)壇、中外高峰論壇等高端(duān)會務,擁有一支強大且經驗豐富的翻譯團隊,如有同聲傳譯等(děng)相(xiàng)關需求,歡迎谘(zī)詢。






168开奖网掌上开奖>>168官方开奖App>>168飞艇开奖官网开奖直播