加入我們 中文| English

還記(jì)得(dé)被機器翻譯支配的恐懼?高端翻譯存在有多(duō)必要(yào)

出處:未知   發布時間(jiān):2021-05-07 09:31:41   

大家還記得(dé)曾經被(bèi)機器翻(fān)譯(yì)支配的“恐懼”嗎?想當年,每次用機器在線翻譯時得到的結果總是讓人哭笑不得。

QQ截圖20210507092409.jpg

更有甚者,在前幾年AI智(zhì)能翻(fān)譯首次被使用在正(zhèng)式(shì)會議上時出來(lái)的結果讓人摸不著頭腦。當時會議的機器翻譯(yì)由騰訊(xùn)負責(zé),在會(huì)議的(de)直播(bō)小程序頁麵會同時呈現現場嘉賓的(de)演講內容及實時譯文,同時還可以點擊直接收聽譯文(wén)。

微信圖(tú)片_20210507092415.jpg

看完這些(xiē)隻有一個感受,明(míng)明每個(gè)字都認識,怎麽組合在一(yī)起完全不(bú)明白在說(shuō)什麽。事實上,不止騰訊一家在機器(qì)翻譯上翻了車,搜狗也曾在此栽過跟頭。在對一位歐洲(zhōu)科學院院士進行同傳(chuán)時,翻譯(yì)的結果更是一團糟:上文不接下文、語義不通、標點(diǎn)混亂、完全無法讓人從(cóng)中獲取有效信息。


盡管近(jìn)年來計算機性能不斷提高,機器翻譯的質(zhì)量已有顯著改善,但它真的能夠取代(dài)甚至超越人工翻譯嗎?答(dá)案恐怕是否定的。


人類(lèi)的(de)語言具有極大的複雜性和多樣性,加上文(wén)化背景及講話情緒等條件的影響,翻譯的(de)結果是需要及時調整的。尤其是上述所(suǒ)提到(dào)的(de)正式高端會議的場合下,演講者的表達方式、討論話題的專業性、現場聲量(liàng)等因素都將影響翻譯的結果和質量,如此複雜的(de)環(huán)境下,機器翻譯是無法及時把控的。


一個不可否認的事實是,目前的(de)機器翻譯技術尚不成熟,無論是文本翻譯,還是口語翻譯(yì),機器翻譯的質量遠沒有達到令人滿(mǎn)意的水平。


因為目前所(suǒ)有的機器翻譯都(dōu)普遍存在以下問題:


一是錯翻、漏(lòu)翻和重複翻譯比比皆是,尤其對(duì)成語、縮(suō)略語、專業術語等翻譯更是無法招(zhāo)架。


二是無法感知說話人的(de)語(yǔ)氣、重(chóng)音、語調,甚(shèn)至肢體語言等,尤其(qí)當說話人的口音較重、用詞過(guò)於生僻時,機器(qì)翻(fān)譯的譯文質量則無法得到保障。


毋庸置疑,機器翻譯是無法取代高端(duān)翻(fān)譯(yì)人員的,更不可能完(wán)全消除翻譯職業,因為(wéi)“信、達(dá)、雅(yǎ)”才是翻譯的終極目標,而不是簡單的翻譯出字麵意思。


小貝認為,在未(wèi)來時代,機器翻譯其實可以協助人們不斷提高翻譯效率,但要完全實(shí)現機器翻譯恐怕還需要很長時間。


168开奖网掌上开奖>>168官方开奖App>>168飞艇开奖官网开奖直播