加入我(wǒ)們 中文| English

對不起,翻譯沒(méi)你想的那麽簡單

出處:未知   發布時間:2016-10-31 14:58:45   

這兩天翻譯同行中刷爆了這樣一條朋友圈:

首屆(jiè)絲綢(chóu)之(zhī)路敦煌國(guó)際文化博覽會的雙語旗標上驚現“黑翻譯(yì)”:將“共謀合作發(fā)展”翻譯成“Conspire Cooperation and Development”,意思是“陰謀策劃(huá)合作與發(fā)展”...建議主辦方立案偵察是(shì)哪個部門提供的翻譯譯文,重點偵察譯員是亡我(wǒ)之心的美帝派來臥底的(de)嗎?

“conspire”明明是共(gòng)謀幹(gàn)壞事啊!那位半吊子翻譯(yì)肯定是看到中(zhōng)英(yīng)大辭典上“conspire” 有“共謀”這(zhè)個對應的中(zhōng)文詞語,於(yú)是乎,就大大咧咧地就(jiù)用了。可是,這裏的“共謀”不是西門慶與潘金蓮共謀殺害武大郎那個“共謀”啊!

“共謀”這個詞的誤譯提(tí)醒人(rén)們,翻譯是需要知識儲備和一番腦力思考的。

是啊(ā),翻譯是需要一番腦力思考和知識儲備的。

因為,生活中,有人以為翻譯很簡單(dān),有人把翻譯看得太隨便。

比如,親戚、朋友(yǒu)有時候會雲淡風輕地問:“在嗎?我有(yǒu)個(gè)材料,幫我翻(fān)譯一下(xià)吧!

”“在嗎?我有個合同,就(jiù)一頁(yè)紙,幫我翻譯一下吧!”

“在嗎?幫我翻譯一下論文摘要唄?就一(yī)段”...

外行人似乎(hū)以為,翻譯很簡單(dān),仿佛學過英文的都有一雙全自動翻譯掃描眼,看一(yī)眼就知道怎(zěn)麽翻。

說翻就翻的,那(nà)是友誼(yì)的(de)小船!

今天(tiān),英語普及率(lǜ)如此之(zhī)高,但仍(réng)有幾個關於翻譯的認識誤區(常識),需要澄清一下:

不是外國語大學畢業的都(dōu)是(shì)學語(yǔ)言的;

不是學語言的都是學英語的;

不(bú)是(shì)學英語的都(dōu)是學翻譯的;

不(bú)是學翻譯的什麽題材都會翻譯(yì);

即便什麽題材都會翻(fān)譯,也不一定(dìng)願給你翻譯,翻譯要死多少腦細胞知道(dào)不?

這就不得不說到(dào)一個殘酷的現實,中(zhōng)國目前的翻譯很廉價。

廉價翻譯接單者以在校學生居多。即便比較專業(yè)的(de)翻(fān)譯,如(rú)法律翻(fān)譯、醫學翻譯,報價也遠遠未體現尊(zūn)重複合型人才。

翻譯這個(gè)行業,還談不到什麽“重賞之下必有勇(yǒng)夫”,但起碼應該讓優質翻(fān)譯感受到知(zhī)識和汗水被尊重。

首屆(jiè)絲綢之路敦煌國際文(wén)化博覽會(9月20-21),本(běn)是聚焦“一帶一路(lù)”的高端論壇,大會還沒開始先鬧了翻譯笑話,不知道是被“黑翻譯”坑了還(hái)是主辦方不舍得花錢請好翻譯?

一(yī)個優(yōu)秀的翻譯,語言和知識儲備必須都過硬。“共(gòng)謀合(hé)作發展(zhǎn)”這樣的翻譯錯(cuò)誤,外行一時半會兒(ér)還發現不了,但有(yǒu)些錯誤會讓所有人笑掉大牙,比如把“西藏流亡政府”翻譯成“西藏流氓政府”...

翻譯(yì)隊伍參差不齊,翻譯(yì)水準差強人意,與翻譯的廉(lián)價不(bú)無關(guān)係。這形成一(yī)種惡性循環:沒人願意投身翻譯事(shì)業,翻譯事業找(zhǎo)不到優質翻譯人才。

有人說,學(xué)英語的越來越(yuè)多了,誰還不會翻譯(yì)兩句。問題是,我們的英文水平真的比(bǐ)以前高了嗎?

讀書期間曾在香港做過一段時間的交流,認識一(yī)位香港法律翻譯(yì)名家(jiā),人家是按單個字收費的,一(yī)個字一美元。

為(wéi)什麽(me)這麽貴?因為香港回歸之後,香港的法律文本,中文版與英文版皆有法律效力。因此(cǐ),香(xiāng)港的法律翻譯容不得半點馬虎,弄不好會引發糾紛。相比,大陸與香港的(de)法律體係不同,立法根本用不著(zhe)英文,即便法律文本翻譯成英文,也無任何法律效力,隻是起參考作用。

有一次,一(yī)個朋友發(fā)微信問:”有(yǒu)個(gè)合同幫我(wǒ)潤色一下唄?我用百(bǎi)度簡單(dān)翻(fān)譯了一下,你幫忙潤(rùn)色一下就行!“

我(wǒ)毫不猶豫(yù)地拒絕了。

開什(shí)麽玩笑?百度翻譯盛產”驢唇不對馬嘴“的句子,修改起來還(hái)不如另起(qǐ)爐灶省事。再說,竟敢用百度來翻譯法律文件?還好意思叫“潤(rùn)色”? 

翻譯界有人對計算機輔助翻譯很樂觀,相反,文刀一直持謹慎樂觀的態度,尤其是中譯英。“共謀”這個詞的誤譯不就是(shì)很好的例(lì)子嗎?

請珍惜你身邊(biān)的翻譯朋友!別再以為(wéi)翻譯很簡單,你以為你以為的就(jiù)是你以為的?


168开奖网掌上开奖>>168官方开奖App>>168飞艇开奖官网开奖直播