加入我們 中文| English

雙語 | 最近“city不city”網絡熱梗(gěng)火了,這句(jù)英文是什麽意思?

出處:未知(zhī)   發布時間:2024-08-05 21:37:57   

最近“City不city”火了(le),在各大平台上似乎都可以看到這句熱梗,例如“妹妹,在(zài)大自然裏喝茶city不(bú)city啊?”“姐妹,一起看日落city不city啊?”“爸爸,烤香腸city不(bú)city啊(ā)?”究竟這句話是什麽意思?這裏的city指的是什麽呢?一起來和小貝看(kàn)看吧。


01
“City不city”是(shì)什麽意思?












其實,這句話出自一(yī)位(wèi)外國博主保保熊在中國旅遊時和妹妹的對話,由於語調過於魔性洗腦,吸引了許多網友模仿。這位(wèi)博主(zhǔ)以中英文混搭的方式,賦(fù)予了“city”全新的意義,使之(zhī)不僅僅代表城市,更傳遞出一種現代(dài)、時尚,甚至是刺激的生活態度。簡而言之,“city”指的就是“洋氣”的意思。由於這種表達方式非常富有創意和新鮮感,得以迅速在年輕網民中產生共鳴,並形成(chéng)了一種獨特的文化認同(tóng)。



事實(shí)上,不隻保保熊一人帶(dài)火了“city不(bú)city”,許多外(wài)國網紅(hóng)通過分享(xiǎng)自己在(zài)中國旅行中的所見所聞,也為外界打開了一扇了解中國的窗戶(hù)。


這些博主(zhǔ)介(jiè)紹中國行的視頻打破了(le)許(xǔ)多外國人對(duì)中國的刻板印象,有網友點讚(zàn)中國的先進和現代化,也有網友被成功種草,表示自己也打算親自前往中國看看(kàn)。



而“city不city”等網絡熱梗的流行,也進一步(bù)體現了網絡文化的(de)創新力和傳播(bō)力,不僅(jǐn)讓中國(guó)網(wǎng)友感(gǎn)到親切有趣,也讓外國遊客更(gèng)加深入地了(le)解和(hé)感受中國的文化氛圍(wéi)。



02
“City不city”如何用英文描述(shù)?












上麵剛剛講述了,“city不city”其實就(jiù)是“洋氣不洋氣”,它的英文還(hái)有哪些表達方式呢?


首先(xiān)我們可(kě)以(yǐ)用“fashionable”,它表(biǎo)示“流行的;時興的;時髦的”。

例句:


It became fashionable to eat certain kinds of fish.

吃某些種類的魚變得時髦了。


Nowadays, everyone in the city was very clothes-conscious and fashionable.

現在城裏(lǐ)人很講究穿而且穿得很(hěn)洋氣(qì)。

其次,我們可以用(yòng)“stylish”來描述,它具有“時髦的;新潮(cháo)的;高雅的;雅致(zhì)的”的意思。


例句:


Lily wears a stylish dress and is very attractive.

莉莉(lì)穿得很(hěn)洋(yáng)氣,十分引人注目。


Her overcoat is as stylish as Jill's.

她的大衣和吉(jí)爾的一(yī)樣洋氣。

最後,我們還可(kě)以用“trendy”來表達,這個詞語的釋義是“very fashionable and modern”,也可以用來形容“洋氣”。


例句(jù):


He was trying to be really cool and trendy.

他總想變得又酷又洋氣。


The new generation is trendy and tech savvy.

新生一代喜歡趕時髦,對高新產品也很在(zài)行。



怎麽樣?學會(huì)了嗎(ma)?事實上,“City不City”梗的走紅並非個例,如今,越(yuè)來越(yuè)多的外國(guó)遊客前來(lái)“打卡”,“ChinaTravel(中國(guó)旅行)”的(de)相關話題熱度也在持續升高。相信隨著中國“免簽”朋友圈的不斷擴大,未來還會有(yǒu)更(gèng)多外國友人將中國列到旅行清單之中。



168开奖网掌上开奖>>168官方开奖App>>168飞艇开奖官网开奖直播