雙語 | 特朗普遭遇槍擊事件!槍手身(shēn)份是……
出處:未知 發(fā)布時間:2024-08-05 21:40:22
最近,發生了一件另眾人震驚的事件(jiàn),多(duō)家美媒消息,美(měi)國前總統特朗普(pǔ)當地時間13日(rì)在賓夕法尼亞州巴(bā)特勒市舉行競選集會時,現場發生槍擊事(shì)件,特朗普被特勤(qín)局(jú)人員護送離開。目前,美國官員表示該槍擊事件正作為暗殺未遂事件進(jìn)行調查。
“槍擊”相關英文
那(nà)麽,“槍擊”用英語怎麽說?我們(men)先來看看ChinaDaily的報道(dào):
非常言簡(jiǎn)意賅(gāi),“gunshot”就可以表達,這(zhè)個詞語的英文釋義為“the firing of a gun; the sound of it being fired”。
例句:
Former US president Donald Trump was seen bleeding from the ear but not seriously injured after a volley of loud pops now reported as gunshots could be heard shortly after the start of his rally in Butler, Pennsylvania, on Saturday.
周六,美國(guó)前總統唐納德·特朗普在賓夕法尼亞州巴特勒市的集會開始後不久,現場就響(xiǎng)起一(yī)陣槍(qiāng)聲,他的耳朵流血,但傷勢並不嚴重。現在被報道為槍(qiāng)擊事件。
此外,我們也可以用“shoot at”來表示。先來看看報道的原(yuán)文:
The shooting incident at former US president Donald Trump's rally in Pennsylvania is being investigated as attempted assassination, local media reported on Saturday night, citing law enforcement officials.
當地(dì)媒體周六晚援引執法官員的話說,美國前總(zǒng)統唐納德·特朗普在賓夕法尼亞州集會上發生的槍擊事件被(bèi)定性為暗殺未遂。
可以看(kàn)到,上述句子中,“assassination”可以表示(shì)“暗殺(名人或重(chóng)要人物)”,英文解釋為“the murder of someone famous or important”,“an assassination attempt”可以表達“暗殺的企圖”。
那麽(me),這(zhè)起(qǐ)事件的凶(xiōng)手是誰呢?據《華盛(shèng)頓郵報》援引參與調查的議員信息稱,試圖槍殺特朗普的20歲賓州(zhōu)男(nán)子克魯克斯,曾在網上搜索過特朗普和拜登的(de)信息,並且將兩人(rén)照片保存在(zài)了他的手機(jī)上。
目前,FBI暫未公布克魯克斯作案動機的官方調查(chá)結果(guǒ)。槍擊事件後,美(měi)國總統拜登(dēng)發表全國講話(huà)。他在講話中譴責這起槍擊事件,並(bìng)表示“美國不應(yīng)該容忍(rěn)這種暴力行為。”至於後續(xù)結果如何,或許還得等待進一步調查。