加入我們 中文| English

雙語 | 巴黎奧運會出現溝通錯誤?翻譯究竟有(yǒu)多重要?

出處:未知   發布時間:2024-08-14 21:57:31   

640.png

最近,2024年巴黎奧運會(huì)正在如火如荼地舉辦中,除了(le)精彩的賽事之外,還有一群不可忽視的存在,那就是辛(xīn)勤工(gōng)作的翻譯啦。今天就和小貝一起來了解一些關於奧運會翻譯相關的小知識吧!




奧運會上為何需要翻譯?



事實(shí)上,自從(cóng)1984年第一屆奧運會舉辦(bàn)以來,該(gāi)賽(sài)事已從最早的(de)隻有24個國家參與,發展到了如今有超過200多個國家(jiā)和地區參與。這麽多個國家和地區聚在一(yī)起,其中自然會遇到各種(zhǒng)各(gè)樣的語言障礙。


因此,奧運會上的翻譯永遠是一個至關重(chóng)要的問題。值得注意的是,在1936年的柏林奧運會,首次引入了同聲傳譯,以幫助實現語言多樣化。1960年羅馬奧運會在翻譯技術(shù)方麵取得了重大(dà)進步,在比賽期間引入了實時翻譯。這一創新也標誌著奧運會開始采(cǎi)用了更加先(xiān)進的(de)翻譯服務。


如今,奧運會相關翻譯(yì)發展非常完善,以2016年奧運為例,裏約熱內盧(lú)一共找了超8000名具有外語技能的誌願者,為(wéi)運(yùn)動員、代表團和媒體提供口筆譯服務,可見其重(chóng)視程(chéng)度之高。


但我(wǒ)們(men)必須了解,翻(fān)譯體育相關內容涉及到諸多複雜多樣的挑戰,例(lì)如專業詞匯和語境,兩方不同的文化背景等等(děng)。以英譯(yì)中為例,在進(jìn)行體育翻譯時,“unfairplay”是犯規的意思,而“double play”是雙殺的意思。因此,翻譯人員必須(xū)要對體育賽事較(jiào)為了解,且對目標語言必須全麵掌握,才能更好地轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言。


在這(zhè)次的巴黎奧運會中,有的翻譯不小心鬧出了一些笑話。近日,在巴黎奧運會射擊混合團體10米氣步槍比賽中,中(zhōng)國組合盛李豪/黃雨(yǔ)婷以16比12戰勝韓(hán)國組合,為(wéi)中國隊奪(duó)得首金(jīn),同時,這也是巴黎奧運會首金。


兩(liǎng)人在接受采訪時,外媒記者問其,“作為巴黎奧運會上首位獲得雙金牌的運動(dòng)員(yuán),感覺如何?”(As the first person to win two gold medals, how are you feeling?)


雖然盛李豪聽懂了這句話的意思,但其仍然看向(xiàng)翻譯。結果,外國翻譯用濃厚的腔調艱難地(dì)說道:“你是奧運‘杆(gǎn)菌’,你有兩個……‘杆(gǎn)菌’!”不過,盛李(lǐ)豪沒有順著翻譯的話,而是直(zhí)接根據外國記(jì)者的英文版提問做出了回(huí)答,表示能拿到金牌很開心,為國爭光!



回頭來看,經過多年發展,體育傳播在(zài)當今(jīn)世界(jiè)已然成為了國家(jiā)或城市(shì)加強文化交流、提高整體形象、展示軟實力的重要方式。尤其是在奧運這樣的頂級賽事之中,更是如此。因此,當全世界都在享受(shòu)奧運會的激情時,讓我們為那些不為人知,在背後默默付出的口譯員和筆譯(yì)員熱烈鼓掌,再(zài)次感謝他們的付出(chū)!


168开奖网掌上开奖>>168官方开奖App>>168飞艇开奖官网开奖直播