加入我們 中(zhōng)文| English

重慶貝特爾翻譯公(gōng)司淺談:電影字幕翻譯為何會頻頻出錯?

出處:貝特爾   發布時(shí)間:2016-08-23 14:12:00   

正在熱映中的《諜影重重5》就陷入“翻譯的煩惱”,有些實在是很“低級”,例如伯恩打黑拳的(de)地方是希臘與阿(ā)爾巴尼亞邊界(Albanian ), 而翻譯的是希臘與馬其頓邊界,《華(huá)盛頓郵報》(The Washington Post)被翻譯成《紐約時報》。除了一些知識性錯誤,還(hái)有一些(xiē)不了解前幾 集故事背景而產生(shēng)的錯誤。

外文片(piàn)的字幕翻譯頻頻受詬病,是 中國翻譯人才短缺嗎?重慶貝特爾翻譯公司了解到,在我國,所有的外語片都隻能通過中影和華夏兩家公司發行,根據規定流程,外語(yǔ)片需要做兩次字幕(mù),先是由片方找人做比較粗略的第一版字幕,交送廣電總局審查。如果通過,再由影片駐中國的發行公司、民營發行公司(sī)(購(gòu)買外語片版(bǎn) 權的公司)委托中影或華夏進行譯(yì)製(zhì)。

中影集團進出口公司會具體把這項工作分配(pèi)給以下四個譯製單位:中影集團(tuán)譯製(zhì)中心、上海電影集團譯製片 廠(chǎng)、長春電影集團譯製片廠、八一電影製(zhì)片廠。2005年(nián)以來,四大譯製廠也開始外聘一些影視愛好者進行翻譯工作。由於(yú)譯製片製作時(shí)間縮短,為了(le)效益,譯製 廠外聘的翻譯員增多。由此觀眾也會發現,上映的進口(kǒu)片幾乎也就是那幾個人翻譯的,所以翻譯水(shuǐ)準一時半刻難有質的飛躍。

為什麽字幕翻譯會被這 四家機構壟斷?一個重要原因就是版權(quán)保護。如此使得一些民間(jiān)高手難以參與(yǔ)到影片的翻譯中來。而且,民間字幕組的翻譯比較合乎影視發燒友們的胃口,但(dàn)是在大 銀幕上放映的(de)電影卻要麵對全國觀眾,這就使得字幕工作有(yǒu)一定的謹慎性,難以用更開放的心態(tài)來廣納(nà)賢才(cái)。

據(jù)悉(xī),譯製片一般都是在上映前一個半月才拿到(dào)劇本和音像素材,接(jiē)著利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審(shěn)核等多個流程,其中留給翻譯(yì)的時間很短。八一廠譯 製片製片主(zhǔ)任王進喜曾向記者透露,一般翻譯是十天,導演校譯五天,錄音五天。而《複仇者(zhě)聯盟(méng)2》的翻譯劉大勇從臨時接到任務到最終完成2萬字的台本翻譯, 時間不到10天。因為各個環節太多,劉大勇在(zài)翻譯時甚至不能進行全文縱覽式(shì)的翻譯。為了高效完成工(gōng)作,《複仇者聯盟2》翻譯采用的方式是翻一段製作一段, 也就(jiù)是說一共七本台本,每本20分鍾,翻完一本直接交稿,沒有留出核對時(shí)間,就被片方要去(qù)製作(zuò)中文字幕版了。而某位翻(fān)譯過多部大片的人士曾表(biǎo)示自己翻譯一(yī) 部電影,最快(kuài)隻要三天,而(ér)這個速(sù)度,顯然難以保(bǎo)證質量。

值得一提的(de)是,相(xiàng)對於工作的高強(qiáng)度,一部譯製片的製作費用全部隻有5萬元,這麽少的錢卻是由譯製部門的(de)製片人、導演、翻譯、錄音師、配音演員等人來分配,甚至還有租棚的費用。計算下來,每個翻(fān)譯翻一部電影隻能掙3000元到4000元。

不過,就算是翻譯的工(gōng)作費力不(bú)討好,既然接(jiē)受了這(zhè)份(fèn)任務,就(jiù)應該避(bì)免一堆低級的翻譯錯誤。畢竟,字幕是電影(yǐng)最基本的組成部分,直接(jiē)關係到人們的欣賞效果。如(rú)果一部精彩的(de)電影被字幕拖了後腿,那會讓創作者的心血付(fù)之(zhī)東流。

如何解決翻譯問題,有業(yè)內人士認為,最好的辦法是(shì)讓外國片方自己翻譯字(zì)幕,然(rán)後交給官方(fāng)審查;另一個辦法,則是字幕的翻譯(yì)過程也不一定非要(yào)由一個人負責,多 人討論,尤其是引入資深影迷的做法更易抓住原(yuán)文(wén)的神韻。而團(tuán)隊(duì)合作,正是字幕組的“傳統”做法。不過,昨(zuó)日北(běi)青報記者對於字幕的問題采訪《諜影重重(chóng)5》片 方的(de)相關人士,對(duì)方對此並沒有做出回應。


168开奖网掌上开奖>>168官方开奖App>>168飞艇开奖官网开奖直播