加入我們 中文| English

重(chóng)慶貝特爾翻譯公司淺(qiǎn)談:商務英語翻譯常見誤區及改進

出處:貝特爾(ěr)   發布時間(jiān):2016-08-26 13:07:00   

國際貿易成(chéng)為現代(dài)商(shāng)業主要的模式,英語作為國際(jì)通用(yòng)語言,是國際貿易中不同國(guó)家進行(háng)交流與合作的主要用語,相較於普通的英語場景,商務英語在(zài)翻譯的(de)時候(hòu)具有 獨特的要求,但是目前在國際貿易的商務英語翻譯中存在一定(dìng)的誤區,需要進一步加強改進(jìn)。

一、國際貿易中商務英語翻譯(yì)的特點

1.語言專業化強

在國際貿(mào)易中所涉及的內容較廣(guǎng),商務英語的(de)翻譯與實際交易中的理論聯係較為密切,導致在翻譯時經常出(chū)現(xiàn)專有性名詞,這就要求翻譯人員能夠掌握商務貿易 的基本內容,熟記商務英語翻譯中經(jīng)常使用的專業術語。另外,在商務英語中,還會出現一些複合詞和縮略詞,如果翻譯人員不具有一定的商業學習背景,則很難了 解其真正的含義,而且在商務英(yīng)語中經常會出現相同單詞不同含(hán)義的情況,這就需要(yào)翻譯員根據實際的情況進行理解。

2.使用的(de)詞匯(huì)和句式較為正規(guī)、嚴謹(jǐn)

由於商務貿易直接(jiē)與企業的經濟效益相關,對於某些重要的國際合作將會直接關係到企業的生死存亡,而且國際貿易代表的是不同國家之間(jiān)的經濟往來(lái),需要秉 承公平公正、相互尊重的原則,這就要求商務(wù)英語翻譯具有一定的(de)嚴謹性和正(zhèng)規性,盡量使用國際通用的詞匯和語法,做到簡潔明了。同時,英語翻譯是合作雙方了 解彼此、增強信任的主要途徑,所以在翻譯時需(xū)要具有較(jiào)為清晰的邏輯,能清楚(chǔ)的表(biǎo)達合作雙方的意願(yuàn)。

3.詞匯在不斷發展和變化

科技的進步推動著社會的飛速(sù)發展,各(gè)國的政治、文化也在逐漸發(fā)生改變,從而導(dǎo)致商務英語在詞匯上的不斷更新和發展,這就要求英語翻譯能夠緊隨時(shí)代發展的步伐,及時了解變化的市場環(huán)境對英語詞匯的影響,從而在實際(jì)翻譯中準(zhǔn)確的開展工作,避免翻譯錯誤現象的發生。

4.與文化、習俗聯(lián)係較為密切

各國(guó)商業發展的特點受當地文化的影響較(jiào)大,東西方國家在文化(huà)、習俗等方麵的不同(tóng)導致在進行商業活動時的心理活動和采取(qǔ)的措(cuò)施有所區別(bié),所以在國際貿易 中,交易合作雙方要尊重彼(bǐ)此的文化和習俗(sú)。而在英語翻譯中,相同的單詞在不同的文化背景下可能呈現不同的含義,所以在進行英語(yǔ)翻譯時要能夠結合不同國(guó)家的 習俗(sú)和文化特點,采用科學(xué)合理的(de)翻譯方法,避免因翻譯不當而導致的糾紛和誤解。

二、國際貿易中商務英語翻譯中常(cháng)見的誤區

1.語法理解錯誤產生(shēng)的誤區

要做到準確的英語(yǔ)翻譯,不僅要弄清單(dān)詞的(de)含義,還要理(lǐ)解(jiě)句式(shì)、語法的用(yòng)途,在國際貿易中,由於不同(tóng)國家(jiā)人們的行(háng)為習慣和思維(wéi)方式的不同,對同一問(wèn)題的 理解可能會出現偏差,相較於東方國家,西方國(guó)家更加注重(chóng)對邏輯和抽象思維的(de)培養,而東方人(rén)則偏重形象思(sī)維,所以在進行表達時,西(xī)方商人對客觀事物的敘(xù)述較 為(wéi)重(chóng)視(shì),往(wǎng)往具有(yǒu)縝密(mì)的邏輯思維,而對於東方國家的商(shāng)人而言,更(gèng)注重對(duì)“意(yì)”的表達,從而導致在英語翻譯的過程中經常出現語法理解錯誤的誤區(qū)。另外,在(zài)商 務英(yīng)語的表達上,同一單詞的(de)單複數可能表達完全不同(tóng)的含義,例如:shipment是動詞,指的是裝船的動作,而(ér)shipments則是名詞,指的是裝運 的貨物。

2.詞意理解不當產生的誤區

商務英(yīng)語的詞在不(bú)同的語境下可(kě)以將其翻譯成不同的含(hán)義,如果不能根(gēn)據實際的情況進行及(jí)時的調整,則很容易出現表達不當的現(xiàn)象。而且同一個單詞放在不同 的文化背(bèi)景下會被理解成不同的含(hán)義,例如:對單詞zephyr的理解,中國人和西方人就會出現不同的情況,該詞本意是“西風”,在中國人看來,西風一般指 的是(shì)較(jiào)為凜冽的風,給人(rén)較為(wéi)蕭瑟(sè)的感覺,而對於大西洋附近的西方人來說,西風則帶給他(tā)們(men)溫暖、和煦的感覺。在實(shí)際翻譯的過程中,細微的差(chà)異可能就會帶給人(rén) 完全不同的感覺(jiào),甚至出現翻(fān)譯錯誤,所(suǒ)以翻(fān)譯員應充分了(le)解不(bú)同單(dān)詞所具體表達的實際含義,從而使翻譯內容更加符合實際的情形,避免對(duì)表達內(nèi)容的扭曲。

3.專業知識模糊產生的翻譯誤區

商務英語(yǔ)最重要的特點之一就是(shì)其具備較強的專(zhuān)業性(xìng),專有名詞數量較(jiào)多,而且省略詞的用處較多,這(zhè)就會給翻譯增添一定的(de)難度。而(ér)且對於有些單詞而言,在 實際的生活中所體現的含義並不完全適用於商業英語(yǔ)的翻譯,例如:bankapplication在生活中的(de)含義是“銀行申請”,而在商務英語翻譯則是指 “向銀行申請(qǐng)”。所以翻譯員應充分了解商業(yè)英語中常用的專業術語,在實際工作中不斷(duàn)總結經驗。

4.英語與美語的差異引起的誤區

英語雖然是通用的語言,但是卻存在美(měi)語與英(yīng)語之分,在這兩種語言環境下,人們(men)的表達方式和行為習慣會有少(shǎo)許的差別(bié),在進行(háng)商務英語的翻譯時經常會產生 誤區。例如:褲子在英語中的表達是pants,而在美語中的表達則是trousers。另外,在發音方(fāng)麵,也分為英音和美音兩種,要求翻譯員在進行現場翻譯的時候注意場合,根據實際的情況區分不(bú)同貿易環境下的翻譯要求。

三、國際貿易中商務英語(yǔ)翻譯的(de)改進策略

在國際貿易中,商務英語的翻譯質量將直接影響(xiǎng)合作(zuò)的效果,所以要求翻譯員能夠(gòu)準確、合理的對交易(yì)內容和要求進行翻譯,不(bú)斷改進翻譯策略。

1.忠於原文的完整性   由於商務(wù)英語翻譯對專業性要(yào)求較(jiào)高,所(suǒ)以為了更好的表(biǎo)達(dá)合作雙方(fāng)的意願,翻譯人員在進行翻譯工作(zuò)的時候盡量忠實於原文所表達的意思(sī),盡量減少意譯(yì)。而(ér) 且在國際貿易中會(huì)涉及政治、經濟、文(wén)化等多個方麵的內容,商務合同、文件都具有一定(dìng)的嚴謹性,所以在(zài)進行翻譯的時(shí)候盡量采用確定的表達,在進行概念性或者 專業術語的(de)翻譯時(shí)采(cǎi)取直譯的方法,尤其對於數字、單位等內容的翻(fān)譯要格外準確,避免因翻(fān)譯不當而導致的理解錯誤,引起商業糾紛。

2.語言規範、語體恰當

因為國際(jì)貿易的合作雙方(fāng)一般(bān)來自於不同的國家,在行為習慣和邏輯思維能力方麵存在(zài)一定的差異,所以在進行英語翻譯的時候要采用統一、通用的單詞或語 法,從而使交易雙方都能清楚的了解合作的內容和要求。在進行書麵翻譯的(de)時候,表達要符合商務文書(shū)的規範,對於涉及到的專(zhuān)有名詞采用標準的詞語,在用(yòng)詞或表 達不太確定的情況(kuàng)下,一定要多查閱相關資料,切不可模棱兩(liǎng)可。另外,在商務英(yīng)語的翻譯中要注意譯文(wén)的語體要恰當,措辭、語氣等要盡量符合原文的特色,能夠 用最(zuì)合適的方式表(biǎo)達合作雙方的意願,在翻(fān)譯的時候還要注意對禮貌用語的使用,說話語氣盡量委婉、溫和,從而形成和諧(xié)的合作氛圍,增加合作成功的機(jī)率。

3.增強跨文化意識

文化是影響人們思維方式和行為習慣的主要因素,所以(yǐ)在進行跨國交易(yì)時,文化對合作成功率的(de)影響較大,在進行英語翻譯時,要求翻譯(yì)員對不同國家的文(wén)化進 行詳細的了解,增(zēng)強對文化的敏感性,培養跨(kuà)文化意識。可以從以下三個方(fāng)麵進(jìn)行著重培養:首先,出國(guó)旅遊是最(zuì)能體會異國風情的方式,通過深入當地來了解(jiě)風俗(sú) 習慣,所以在(zài)條件允許(xǔ)的情況下,翻譯員在接到翻譯任務(wù)時盡量到合作雙方的故鄉進(jìn)行深入的探索,了解他們的行(háng)為習慣,避免在翻譯的時候出(chū)現差(chà)異;第二,加入 國際化團隊。要想加強對不同(tóng)國家文化的了解,最簡單的方式就是加(jiā)入國際化團隊,在團隊裏積極向他人(rén)學習不同國家的文化,以備不時之需;第三,可(kě)以邀請外國 友人共進晚餐。一個國(guó)家所具有的文化,在很大程度(dù)上能夠通過(guò)餐(cān)桌上的(de)禮儀來體現,所以可以邀請外國友人共進晚餐(cān)的方(fāng)式來了解他們國家的(de)文化。另(lìng)外,還(hái)可以 通過參加聚會的方式來了解外國(guó)人的偏好與(yǔ)習慣。

4.全麵掌握相(xiàng)關的專業術語

商務英語不僅具有較多的專業詞匯,而且在使用的時候專業性較強,單詞的變化性較大,可(kě)能相同的單詞在(zài)不同的場景和背(bèi)景下會翻譯成完全不同的含(hán)義(yì),所以 要求翻譯員能夠對商務英語中所涉及的專業術語進行全麵(miàn)把握,了解商(shāng)務英語語言上的特點和對單詞的具體用法。另外(wài),作為一名合格的翻譯員,還要對政治、文化(huà) 的(de)變化具有較強的靈敏性,掌握各(gè)國的發展態勢,從而在翻(fān)譯時做到準確、合理。

四、結論

在國際貿易上,商務英語的翻譯質量將(jiāng)直接影(yǐng)響合作的效果,但是(shì)由於文化差異等因素的影響,目前在商務英語的(de)翻(fān)譯中存在(zài)著較(jiào)多的誤區(qū),需要翻譯(yì)員在翻譯 的(de)時候掌握一(yī)定的技巧和(hé)方法,增強跨文化意識,全麵掌握與(yǔ)商務英語相關的專業詞匯,努力實現語義(yì)信息、文化信息與風格信息的統一。


168开奖网掌上开奖>>168官方开奖App>>168飞艇开奖官网开奖直播